Utolsó kommentek:

boundary 2024.03.21. 15:23:04

Szerintem jobb ha nem szoknak rá a musical-gyártásra. A filmgyártásuk tökéletes, kár lenne elrontani.

Bejegyzés: Színpadról a filmvászonra

marék lepke 2023.10.30. 11:33:42

Köszönöm szépen az információkat. A héten láttam egy dél-koreiai filmet, amiben az egyik szereplőt Szergejnek hívták. Koreai volt és perfekt orosz. Kicsit furcsa volt. De most már értem.

Bejegyzés: Dokumentumfilm a szovjet-koreaiak, a korjo-szaramok szomorú történetéről

Vén motoros 2023.05.11. 09:11:34

Hát én aztán nem vagyok kiszolgáltatva. Ericsson, Samsung, Samsung, Motorola. Eddig ez a 4 butatelefonom volt. Egyik sem internetképes, és ez nálam ugyanolyan tudatos választás, mint az, hogy kizárólag csak debitkártyám van, nincs, nem volt és nem is lesz creditkártyám. Csak röhögök azon, hogy "mit ne csináljak, nehogy meghekkeljék az ember okostelefonját". Na, az én kizárólag SMS-re képes butatelefonomat hekkelje meg valaki... Konzervatív vagyok: van butatelefonom telefonálásra, ThinkPad laptopom minden másra, Canon digitális fényképezőgépem és dedikált GPS-em a autóba. Nem szeretem a svájci bicskákat. Minden tudnak, de minden funkcióra abszolúte kényelmetlenek. Nagyapám ojtókése kényelmesebb szalonnát szelni és vereshagymát vágni, mint a svájci bicska.

Bejegyzés: Kiszolgáltatva az okostelefonunknak

Mesterséges Geci 2022.09.19. 08:56:58

Borzasztak ezek az óbégatós, hadonászós koreai "filmek". Ezeknél már csak a cenzúra rosszabb.

Bejegyzés: Nehéz napok egy Föld nevű bolygón

DorinaF 2022.05.18. 16:17:18

Remek cikk, jó magyarázattal a Koreai-félszigethez tartozó szigetvilág egyik pirinyó, de csodálatos szigetéről. Olyan színvonalon, ahogy ezt Csajka Edittől megszokhattuk.

Bejegyzés: A kaméliás sziget

Konzervtigris 2022.05.05. 08:56:24

Szép cikk, köszönöm.

Bejegyzés: Ahol megállt az idő

EDit Kalocsáné 2022.04.04. 09:19:11

Köszönöm szépen.
Eddig soha nem hallottam erről a nemzeti "sport"ról.

Bejegyzés: Nem gyávának való sport

steery 2022.02.22. 10:14:28

A filmben landol a parton egy amerikai UH-1-es helikopter, majd másnap ellátmányt hoz a csapatoknak. Ennek az első prototípusa 1954 októberében repült először, négy évvel a Jangsari partraszállás után. A filmesek úgy tűnik, elfelejtettek utánanézni ennek az apróságnak.

Bejegyzés: Elfeledett hősök: az öngyilkos zászlóalj

steery 2022.02.22. 10:14:25

Jó kis film, sok akcióval. Viszont ez nem az incshoni partraszállásról szól, hanem annak előkészítéséről, hogy sikerrel járjon.

Bejegyzés: Amikor fordult a koreai háború kockája

Mezőbándi 2022.02.02. 12:15:33

Köszönöm. Valóban, amennyiben a "tudományos ismeretterjesztés" kategóriájába soroljuk a cikket, akkor az adott szavak angol átírásának a használata is szabályos. Ettől függetlenül nem tartom indokoltnak, hogy két kultúra és nyelv között ekképpen egy harmadik legyen a közvetítő, amelyik ráadásul mindkettőtől távol áll.
Ha megoldható egy idegen nyelv szavainak a közvetlen magyar átírása (és miért ne lenne megoldható?), akkor szerintem szerencsésebb, ha nincs közbeiktatva egy mindkettőtől idegen elem. Legfeljeb zárójelesen a további tájékozódás céljából.

Bejegyzés: Séta az 1930-as évek Szöuljában (2. rész)

Koreai Kulturális Központ 2022.02.01. 17:12:35

@Mezőbándi: Köszönjük a hozzászólást, habár nem értünk egyet a témában. Cikkeink nem irodalmi művek, hanem rövid ismeretterjesztő írások. Az angol átírást azért használjuk, mert ez alapján könnyen rá lehet keresni az adott szóra, kifejezésre, ugyanez sajnos nem tehető meg a magyar átírásokkal. Habár egy-két kifejezés magyar átírása (lásd kimcsi) már elterjedt a magyar szóhasználatban is, ez a többségről nem mondható el. Előfordul még (abban a kevés esetben), hogy a magyar átírás inkább az angol kiejtést követi, és köze nincs az eredetihez. Sajnáljuk, ha Ön szerint így kevésbé élvezhetőek a cikkek! Megfontoljuk a sorrend megfordítását.

Bejegyzés: Séta az 1930-as évek Szöuljában (2. rész)

Mezőbándi 2022.02.01. 17:04:49

Kifejezetten szerencsés lenne, ha a Koreai Kulturális Központ nem angol átírás szerint próbálná közvetíteni a magyar olvasók felé a koreai szavakat, neveket. Már bocsánat, de mit érdekel bennünket egy koreáról szóló magyar nyelvű cikk olvastán, hogy angolul miként írják ezeket a szavakat? A magyar helyesírásnak megvannak az átírásra vonatkozó szabályai, és ezek alkalmazása mellett nincs szükség a nyakatekert "ejtsd" megjegyzésekre. Ha nagyon fontos az angol alakot is ismertetni a magyar olvasóval, akkor _azt_ lehet zárójelbe tenni.
Kész szerencse, hogy legalább Csajkovszkijból nem lett "Tchaikovsky (ejtsd: Csikofszki)".

Bejegyzés: Séta az 1930-as évek Szöuljában (2. rész)

EDit Kalocsáné 2021.12.28. 09:06:10

Köszönöm szépen. Nagyon érdekes volt.

Bejegyzés: Egy koreai otthon érdekességei

Lobo Marunga 2021.12.22. 20:44:03

Dél-Koreában tényleg sok keresztény él, de hogy ott lenne a legtöbb a távol-keleten, azt vitatnám. A kb. 100 milliós Fülöp Szigetek lakosságának 90%-a keresztény. Amúgy érdekes poszt.

Bejegyzés: Karácsony Koreában

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2021.12.16. 12:51:34

Mondanám, hogy a Halottak serege koreai verziója, de ez készült korábban, illetve kb egyszerre ugye, csak bemutatva volt hamarabb. Ez jobb egyébként, mint a Snyder film. Stílusosabb, menőbben természetes. Erősen érezni a the walking dead hatását is, hiszen 4 év alatt az élet részévé váltak a zombik, ahogy kezelik őket, amolyan élet részeként.
Jó is film, de nem üvölt folytatásért.

Bejegyzés: Menekülés Dél-Koreából
süti beállítások módosítása