Köszönöm szépen az információkat. A héten láttam egy dél-koreiai filmet, amiben az egyik szereplőt Szergejnek hívták. Koreai volt és perfekt orosz. Kicsit furcsa volt. De most már értem.
Hát én aztán nem vagyok kiszolgáltatva. Ericsson, Samsung, Samsung, Motorola. Eddig ez a 4 butatelefonom volt. Egyik sem internetképes, és ez nálam ugyanolyan tudatos választás, mint az, hogy kizárólag csak debitkártyám van, nincs, nem volt és nem is lesz creditkártyám. Csak röhögök azon, hogy "mit ne csináljak, nehogy meghekkeljék az ember okostelefonját". Na, az én kizárólag SMS-re képes butatelefonomat hekkelje meg valaki... Konzervatív vagyok: van butatelefonom telefonálásra, ThinkPad laptopom minden másra, Canon digitális fényképezőgépem és dedikált GPS-em a autóba. Nem szeretem a svájci bicskákat. Minden tudnak, de minden funkcióra abszolúte kényelmetlenek. Nagyapám ojtókése kényelmesebb szalonnát szelni és vereshagymát vágni, mint a svájci bicska.
Remek cikk, jó magyarázattal a Koreai-félszigethez tartozó szigetvilág egyik pirinyó, de csodálatos szigetéről. Olyan színvonalon, ahogy ezt Csajka Edittől megszokhattuk.
A filmben landol a parton egy amerikai UH-1-es helikopter, majd másnap ellátmányt hoz a csapatoknak. Ennek az első prototípusa 1954 októberében repült először, négy évvel a Jangsari partraszállás után. A filmesek úgy tűnik, elfelejtettek utánanézni ennek az apróságnak.
Köszönöm. Valóban, amennyiben a "tudományos ismeretterjesztés" kategóriájába soroljuk a cikket, akkor az adott szavak angol átírásának a használata is szabályos. Ettől függetlenül nem tartom indokoltnak, hogy két kultúra és nyelv között ekképpen egy harmadik legyen a közvetítő, amelyik ráadásul mindkettőtől távol áll.
Ha megoldható egy idegen nyelv szavainak a közvetlen magyar átírása (és miért ne lenne megoldható?), akkor szerintem szerencsésebb, ha nincs közbeiktatva egy mindkettőtől idegen elem. Legfeljeb zárójelesen a további tájékozódás céljából.
@Mezőbándi: Köszönjük a hozzászólást, habár nem értünk egyet a témában. Cikkeink nem irodalmi művek, hanem rövid ismeretterjesztő írások. Az angol átírást azért használjuk, mert ez alapján könnyen rá lehet keresni az adott szóra, kifejezésre, ugyanez sajnos nem tehető meg a magyar átírásokkal. Habár egy-két kifejezés magyar átírása (lásd kimcsi) már elterjedt a magyar szóhasználatban is, ez a többségről nem mondható el. Előfordul még (abban a kevés esetben), hogy a magyar átírás inkább az angol kiejtést követi, és köze nincs az eredetihez. Sajnáljuk, ha Ön szerint így kevésbé élvezhetőek a cikkek! Megfontoljuk a sorrend megfordítását.
Kifejezetten szerencsés lenne, ha a Koreai Kulturális Központ nem angol átírás szerint próbálná közvetíteni a magyar olvasók felé a koreai szavakat, neveket. Már bocsánat, de mit érdekel bennünket egy koreáról szóló magyar nyelvű cikk olvastán, hogy angolul miként írják ezeket a szavakat? A magyar helyesírásnak megvannak az átírásra vonatkozó szabályai, és ezek alkalmazása mellett nincs szükség a nyakatekert "ejtsd" megjegyzésekre. Ha nagyon fontos az angol alakot is ismertetni a magyar olvasóval, akkor _azt_ lehet zárójelbe tenni.
Kész szerencse, hogy legalább Csajkovszkijból nem lett "Tchaikovsky (ejtsd: Csikofszki)".
Dél-Koreában tényleg sok keresztény él, de hogy ott lenne a legtöbb a távol-keleten, azt vitatnám. A kb. 100 milliós Fülöp Szigetek lakosságának 90%-a keresztény. Amúgy érdekes poszt.
Mondanám, hogy a Halottak serege koreai verziója, de ez készült korábban, illetve kb egyszerre ugye, csak bemutatva volt hamarabb. Ez jobb egyébként, mint a Snyder film. Stílusosabb, menőbben természetes. Erősen érezni a the walking dead hatását is, hiszen 4 év alatt az élet részévé váltak a zombik, ahogy kezelik őket, amolyan élet részeként.
Jó is film, de nem üvölt folytatásért.
Korea in Hungary
Utolsó kommentek:
boundary 2024.03.21. 15:23:04
Bejegyzés: Színpadról a filmvászonra
marék lepke 2023.10.30. 11:33:42
Bejegyzés: Dokumentumfilm a szovjet-koreaiak, a korjo-szaramok szomorú történetéről
Kata58 2023.09.04. 08:56:40
Bejegyzés: Dokumentumfilm a szovjet-koreaiak, a korjo-szaramok szomorú történetéről
Vén motoros 2023.05.11. 09:11:34
Bejegyzés: Kiszolgáltatva az okostelefonunknak
Az a baj....hogy be se jöttek 2023.05.10. 15:46:30
Bejegyzés: Kiszolgáltatva az okostelefonunknak
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2023.03.02. 09:05:23
Bejegyzés: A koreai színész, akinek arisztokrata családjáról mozifilm is készült
Mesterséges Geci 2022.09.19. 08:56:58
Bejegyzés: Nehéz napok egy Föld nevű bolygón
DorinaFo 2022.06.21. 09:02:33
Bejegyzés: Kisokos: hogyan kapták nevüket Csoszon uralkodói?
DorinaF 2022.05.18. 16:17:18
Bejegyzés: A kaméliás sziget
bordon 2022.05.16. 09:00:07
Bejegyzés: Hogyan ünneplik a koreaiak az első születésnapot?
Konzervtigris 2022.05.05. 08:56:24
Bejegyzés: Ahol megállt az idő
EDit Kalocsáné 2022.04.04. 09:19:11
Eddig soha nem hallottam erről a nemzeti "sport"ról.
Bejegyzés: Nem gyávának való sport
steery 2022.02.22. 10:14:28
Bejegyzés: Elfeledett hősök: az öngyilkos zászlóalj
steery 2022.02.22. 10:14:25
Bejegyzés: Amikor fordult a koreai háború kockája
Mezőbándi 2022.02.02. 12:15:33
Ha megoldható egy idegen nyelv szavainak a közvetlen magyar átírása (és miért ne lenne megoldható?), akkor szerintem szerencsésebb, ha nincs közbeiktatva egy mindkettőtől idegen elem. Legfeljeb zárójelesen a további tájékozódás céljából.
Bejegyzés: Séta az 1930-as évek Szöuljában (2. rész)
Koreai Kulturális Központ 2022.02.01. 17:12:35
Bejegyzés: Séta az 1930-as évek Szöuljában (2. rész)
Mezőbándi 2022.02.01. 17:04:49
Kész szerencse, hogy legalább Csajkovszkijból nem lett "Tchaikovsky (ejtsd: Csikofszki)".
Bejegyzés: Séta az 1930-as évek Szöuljában (2. rész)
EDit Kalocsáné 2021.12.28. 09:06:10
Bejegyzés: Egy koreai otthon érdekességei
Lobo Marunga 2021.12.22. 20:44:03
Bejegyzés: Karácsony Koreában
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2021.12.16. 12:51:34
Jó is film, de nem üvölt folytatásért.
Bejegyzés: Menekülés Dél-Koreából