Koreai négy karakteres idiómák II.
2021. május 06. írta: Koreai Kulturális Központ

Koreai négy karakteres idiómák II.

Az előző részben megismerkedtünk pár tanulságos, sorozatokban és filmekben is megjelenő, négy karakteres idiómával. Mivel a koreai nyelvben a mai napig találkozhatunk ezekkel a kifejezésekkel, ezért ismeretük mindenképpen hasznos lehet. Ebben a cikkben néhány másik, szintén érdekes idiómával találkozhattok. Lássuk is őket!

idiomak_boritokep.jpg

감탄고토 (甘呑苦吐) – kam-tan-go-to (ejtsd: kámtángoto)

Jelentése: lenyelni, mikor édes, kiköpni, mikor keserű. 

idiomak_kep1.jpg

A kifejezést akkor használjuk, ha valaki a saját, egyéni érdekeit szem előtt tartva, köpönyegforgató módon változtatja a viselkedését, nézeteit. Tehát, ha például megéri valaki barátjának lenni, az lesz, ha azonban már nem, tovább áll.

idiomak_kep2.jpg

„Te jól fogalmazol igaz? Írd velem a házit!”

A kislány mindig azzal írja együtt a háziját, aki az adott tantárgyban a legjobb: egy koreai honlap példája a kam-tan-go-to viselkedésre.

독불장군 (獨不將軍) – dok-bul-jang-kun (ejtsd: dokbuldzsánggun)

Jelentése: senki nem lehet egyedül hadvezér. Ha valamin dolgozunk, jobb együtt csinálni, másokkal együttműködve, hallgatva rájuk és megfogadva észrevételeiket, nem egyedül kitalálva mindent. Viszont sokszor használjuk ezt az idiómát negatív értelemben olyan emberekre, akik nem hajlandóak másokra hallgatni, és mindent egyedül akarnak megoldani. Végül ezek az emberek magukra maradnak a saját önfejűségük miatt.

생면부지 ( 生面不知) – saeng-myeon-bu-ji (ejtsd: szengmjanbudzsi)

Arra a kapcsolatra használjuk, mikor az adott személyek teljesen idegenek egymás számára, életünkben még sosem találkoztak, és emiatt egyáltalán nem is tudják, milyen a másik. Ez egyike a könnyebben érhető, egyszerűbb idiómáknak. 

idiomak_kep3.jpegAz első szótag, a saeng írásjegye, jelentése: születés, élet

이심전심 (以心傳心)  - i-sim-jeon-sim (ejtsd: isimdzsansim)

Itthon gyakran használjuk a „szavak nélkül is megértik egymást” kifejezést azokra, akik olyan közel állnak egymáshoz, hogy akár egy tekintetből is tudják, mit szeretne a másik. Az i-sim-jeon-sim is hasonló jelentésű idióma. Akkor használjuk, ha valakik úgyis értik egymást, hogy igazából nem mondanak semmit, és szinte olvasni tudnak egymás gondolataiban. 

Koreai tv-műsorokban lehet találkozni az i-sim-jeon-sim játékkal vagy kvízzel is, egy ilyet láthattok ebben a videóban (angol felirat elérhető).

Remélem, érdekesek és hasznosak voltak számotokra ezek az idiómák is! �

  

A cikket írta: Pataki Petra

Forrás: blog.daum.net, yuhui2020.tistory.com, kids.hankooki.com, ko.dict.naver.com,

newsmp.com, owldictionary.com, ko.wiktionary.org, fnnews.com, atkmagazine.com

Képek forrása: kids.hankooki.com, koreabrazil.net, namu.moe, facebook.com

A bejegyzés trackback címe:

https://koreainhungary.blog.hu/api/trackback/id/tr1516523940

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Puller István 2021.05.07. 13:38:24

Igen, rendkívül érdekes és hasznos idiómák ezek is. Ha legközelebb egy vesztes mérkőzés után szomorúan hazafelé bandukoló Fradi-szurkolókkal hoz össze a sorsom, ezzel a négykarakteres távol-keleti bölcsességgel fogom vigasztalni őket: "lenyelni, mikor édes - kiköpni, mikor keserű"!
süti beállítások módosítása