Koreai négy karakteres idiómák
2021. január 26. írta: Koreai Kulturális Központ

Koreai négy karakteres idiómák

A sajaseongeok (사자성어)

A sajaseongeo (사자성어, ejtsd: szádzsászanga) szó alatt a koreai négy karakteres idiómákat értjük, melyek többnyire a kínaiból kerültek át a nyelvbe. Aki szemfülesen nézi a koreai sorozatokat és filmeket, valószínűleg találkozott is már egy-két ilyen kifejezéssel. Sok idióma valós történelmi eseményeken, esetleg legendákon, mítoszokon alapszik, így általuk akár a koreai kultúrát is jobban megismerhetjük. 

sajaseongeo_boritokep.jpg

약육강식 (弱肉强食) – Yak-yuk-kang-sik (ejtsd: jákjukkángsik)

A yak-yuk-kang-sik idióma az Itaewon class című sorozatból lehet ismerős, ugyanis az egyik főszereplőnek, Jang Dae-hee-nek ez volt az egyik kedvenc mondása. Jelentése: az erősebb megeszi a gyengébbet. A négy karakter jelentése sorrendben: gyenge (弱), hús (肉), erős (强), eszik (食). A természet törvényei szerint a gyengék hússá válnak, amit az erősebbek megesznek.

sajaseongeo_kep1.jpg

견물생심 (見物生心) – Kyeon-mul-saeng-sim (ejtsd: kjanmulszengsim)

Ez is egy igen elgondolkodtató idióma, jelentése szerint a mohóság abból születik, ha olyan dolgot látunk, ami nekünk nincs meg. Bár a vágyakozás az egyik legtermészetesebb emberi érzés, meg kell tanulnunk visszafogni magunkat, és nem pusztán azért vágyni valamire, mert az még nincs a birtokunkban. Ez az idióma arra tanít minket, hogy kontrolláljuk a vágyainkat, még akkor is, ha sokszor ez nehéz.

대기만성 (大器晩成) – Dae-ki-man-seong (ejtsd: dekimánszang)

A dae-ki-man-seong szó szerinti jelentése a következő: "hosszú időbe telik egy nagy tányért megcsinálni". Ahogy a nagy tányérokat sem lehet rövid idő alatt elkészíteni, úgy a sikeres emberek sem egy nap alatt válnak azzá, akik. Ezt az idiómát Lao-ce kínai filozófushoz kötik, aki eredetileg „a szinte lehetetlen” értelemben használta. A három királyság időszaka alatt azonban Cui Yan (egy magasrangú köztisztviselő) ezzel az idiómával biztatta unokatestvérét, akit mindenki sikertelennek tartott és lenézett, Cui Yan azonban látta benne a lehetőséget. Ez később be is igazolódott, hiszen a fiú a császár egyik titkára lett. Azóta a koreaiak ezt az idiómát a "későbbi siker" értelemben használják, angol nyelvű cikkekben gyakran hasonlítják a „Rómát sem egy nap alatt építették” közmondáshoz.

sajaseongeo_kep_2.jpg

안분지족 (安分知足) – An-bun-ji-jok (ejtsd: ánbundzsidzsok)

Ez az idióma a már említett Itaewon class sorozatban is megjelenik, ám látható az Élősködők c. film főszereplői, a Kim család alagsori lakásának falán is! Jelentése: elégedetten élni, kapzsiság, mohóság nélkül. Az Itaewon class-ban Jang Dae-hee ezzel azt akarja üzenni a főhősnek, legyen elégedett azzal, amit az élet adott neki és ne vágyjon többre ennél!

sajaseongeo_kep_3.jpg

Amennyiben nektek is van kedvenc négyszavas idiómátok vagy koreai szólásotok, osszátok meg velünk kommentben!

 

A cikket írta: Pataki Petra

Forrás: blog.naver.com, smtmap.com, wiseinit.com, hanjanews.com, namu.wiki, ilovekorean.net (archivált), news.joins.com, cctoday.co.kr

Képek forrása: netflix.com, blog.naver.com, dramabeans.com, cctoday.co.kor

A bejegyzés trackback címe:

https://koreainhungary.blog.hu/api/trackback/id/tr7816398376

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Örömhernyó 2021.03.01. 10:01:10

Ezek mind kínai chengyu-k. Amiket lefordítottak koreaira.
süti beállítások módosítása