Az élő nyelv folyamatosan változik, új szavak és kifejezések kerülnek ki vagy épp be, hiszen a nyelv a körülöttünk zajló, változó világra is reagál. Természetesen a koreai nyelvben sincs ez másképp, sőt, különösen kreatívnak mondható, ha új dolgok kitalálásáról vagy épp ötletes kifejezések elterjedéséről van szó.
Ez a szó a 호텔 (hotel) és a francia eredetű 바캉스 (bakangseu, jelentése: vakáció, nyaralás) szavakból áll. Arra értjük, ha a nyaralást egy közeli, belföldi hotelben töltjük el ahelyett, hogy külföldre utaznánk el. Bár maga a kifejezés már létezik egy ideje, az elmúlt évek világjárványa miatt vált kifejezetten gyakorivá ez a fajta nyaralási mód és ezzel együtt a szó is. Ahogy máshol is, úgy Koreában is kifejezetten felélénkült a belföldi turizmus, így többször bele lehetett futni ebbe a kifejezésbe is.
가상화폐 (ka-sang-hwa-pye, kászánghvápje)
A 가상화폐 szó virtuális pénzt, fizetőeszközt jelent, és kétségkívül sokat használt terminussá vált az elmúlt pár évben. Bár jelentése és a virtuális valuták világa sokunk számára talán kicsit még most is érthetetlen, a szó ismerete hasznos lehet koreai újságcikkek böngészése, vagy akár nyelvvizsgára való készülés közben.
인스피리언스족 (in-seu-pi-ri-eon-seu-jok, inszüpirianszüdzsok)
Ez a szó szintén a koronavírus járványhoz köthető, és egy igazi konglish (koreai-angol mix) kifejezés. Akkor használjuk, ha otthon keresünk élményeket: például ha saját kivetítőnkön nézünk filmeket, vagy akár kondigépekkel szereljük fel a szobánkat.
생활 속 거리두기 (saeng-hwal sok keo-ri-du-gi, szenghvál szok karidugi)
Ez a kifejezés egyike azoknak, amire remélhetőleg már nem lesz szükség a jövőben, jelentése: "távolságtartás a mindennapi életben". A 거리두기, azaz távolságtartás szót egyébként önmagában is lehet látni újságcikkekben, az elmúlt időszakban természetesen leginkább a vírus kapcsán.
어쩔티비 (eo-jjeol-ti-bi, accsaltibi)
Ez a szleng szó akár még egy anyanyelvi beszélőn is kifoghat. Az eredete kissé kétes, annyi biztos, hogy főleg általános iskolások és középiskolások használják, és ebből kifolyólag a pontos jelentését is valószínűleg csak ők ismerik. Lefordítva körül-belül annyit tesz: „Mit kezdjek ezzel? Tévézz (vagy valami)"! Leginkább akkor használják, ha nem érdekli őket, amit a másik mond, vagy nem igazán akarnak/tudnak kezdeni valamit egy helyzettel.
Ha esetleg ti is tudtok hasonló izgalmas, új kifejezéseket, osszátok meg velünk! :)
A cikket írta: Pataki Petra
Forrás: koreaexpose.com, mk.co.kr, thesmartlocal.com, korealandscape.net, sedaily.com, ncov.mohw.go.kr, mnews.jtbc.joins.com, namu.wiki
Képek forrása: pixabay.com