"Az ízlése fenyőfa"
2020. december 04. írta: Koreai Kulturális Központ

"Az ízlése fenyőfa"

Érdekes kifejezések a koreai nyelvben III.

"Csalánba nem üt a ménkű" és "nem minden papsajt". A növények gyakori szereplői a közmondásoknak, szólásmondásoknak. Nincs ez másként a koreai nyelvben sem! Például milyen helyzetet írhatunk körül az eső utáni bambuszhajtásokkal? Mire utal az, ha valakinek olyan az ízlése, mint a fenyőfa? Ebben a cikkben néhány hasonló kifejezéssel és magyarázatukkal ismerkedhetsz meg!

noveny1.jpg

1. Az ízlése fenyőfa

Chwihyangi sonamuda (취향이 소나무다, ejtsd: cshvihjángi szonámudá)

noveny2.jpg

A fenyőfák egész évben változatlanok, állandók. Ha valakinek az ízlése éveken keresztül megingathatatlan, akkor róla elmondható, hogy olyan az ízlése (취향, chwihyang, ejtsd: cshvihjáng), mint a fenyőfa (소나무, sonamu, ejtsd: szonámu).

2. Eső utáni bambuszhajtás

Uhujuksun (우후죽순, ejtsd: uhudzsukszun)

noneny3.jpg

A jellemzően esős koreai tavasz kedvezően hat a növények növekedésére. Egy kiadós eső után bambuszhajtások ezrei jelennek meg és indulnak intenzív növekedésnek a bambuszerdőkben. A hajtások akár 10 centimétert is növekedhetnek egy éjszaka alatt, ezzel teljesen átalakítva az erdők látképét. Az egyik pillanatról a másikra, százszámra felbukkanó dolgokat, jelenségeket szokták a koreai nyelvben az eső utáni bambuszhajtásokhoz hasonlítani. A kifejezésben az u (우, ejtsd: u) esőt, a hu (후, ejtsd: hu) az utánit, a juksun (죽순, ejtsd: dzsukszun) pedig a bambuszhajtást jelenti.  

Az utóbbi időben nagy népszerűségnek örvendő tehetségkutató műsorok vagy speciality kávézók is uhujuksuneuro saenggyeonada (우후죽순으로 생겨나다, ejtsd: uhudzsukszunüro szengjanádá), azaz eső utáni bambuszhajtásként jelennek meg.

3. A ragaszkadó pitypang

Ilpyeondansim mindeulle (일편단심 민들레, ejtsd: ilpjandánsim mindülle)

noveny4.jpg

A pitypang egy szép virág, de ha valahol megtelepszik, onnan rendkívül nehéz kiirtani. Ha a gyökereket nem megfelelően távolítjuk el, akkor csak még több növény lesz belőle. Ugyanez történik az elnyomott érzelmekkel is. Sok esetben hiába gondolja azt az ember, hogy sikerült teljesen megszabadulnia tőlük, az érzések egyszer csak újra előbukkannak, a kiirtottnak hitt pitypanghoz hasonlóan. 

A kifejezés első fele egy 4 szótagból álló idióma. Az il (일, ejtsd: il) egyet, a pyeon (편, ejtsd: pjan) darabot, oldalt, a dan (단, ejtsd: dán) bordót, a sim (심, ejtsd: sim) pedig szívet jelent. Szó szerinti jelentése egy darab bordó szív. A szív mélyéről származó, őszinte, változatlan szeretetre szokták használni. 

4. Olyan a személyisége, mint egy bambuszdarab

Seonggyeogi daejjokgatda (성격이 대쪽같다, ejtsd: szanggjaki teccsokkáttá)

noveny5.jpg

A bambuszfák, gyors növekedésük mellett, a hihetetlen merevségükről és rugalmatlanságukról híresek. Ennek köszönhetően remekül kiállják az időjárás viszontagságait, kár nélkül vészelik át akár a legnagyobb viharokat is. A bambuszfához hasonlóan a bambuszdarab (대쪽, daejjok, ejtsd: teccsok) is rendelkezik ezzel a merevséggel, így az olyan személyek, akiknek a személyisége a bambuszdarabhoz hasonló, gyakran kompromisszumra nem képes, hajthatatlan emberek. Az ilyen egyéniség nem feltétlen negatív. Jellemezhetünk vele egy, az elvei mellett megingathatatlanul kitartó politikust, de makacs, kezelhetetlen ismerőst is. 

 

Cikket írta: Rácz Ivett

Forrás: koreanforinternauts.blogspot.com, ko.dict.naver.com

Képek forrása: tv.zum.comdgtimes.co.kr, ktsketch.co.kr, indica.or.kr, seoul.co.kr

A bejegyzés trackback címe:

https://koreainhungary.blog.hu/api/trackback/id/tr3016304378

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

gigabursch 2020.12.06. 10:30:48

Tetszett a cikk. Köszönöm!

doridafo 2020.12.10. 17:26:00

Remek cikk, nagyon jó volt olvasnom.
süti beállítások módosítása