A karácsonyt mára a világ számos országában ünneplik, köztük Dél-Koreában is. Talán kevesen tudják, de a távol-keleti országok közül Dél-Koreában az egyik legmagasabb a keresztények száma, bár karácsonykor – akárcsak hazánkban – a nem keresztények közül is sokan ellátogatnak szentmisére vagy karácsonyi istentiszteletre. December 25-e munkaszüneti nap, a gyerekek nem mennek iskolába és a legtöbb munkahelyen sem dolgoznak (26-án már általában igen). Koreai utazásaim egyikén éppen ebben az időszakban látogathattam el a távoli országba, így személyesen megtapasztalhattam, milyen a szöuli ünnepi forgatag.
Ebben a cikkben végigvesszük azokat a kifejezéseket, melyek visszaköszönhetnek ránk a karácsonyi üdvözlőlapokon, s amik jól jöhetnek, amikor koreai ismerőseinknek, barátainknak szeretnénk kifejezni jókívánságainkat.
A két legfontosabb szó, amit az elején érdemes megtanulnunk maga a karácsony, amire koreaiul két kifejezés is létezik. A leggyakrabban hallható a 크리스마스 [khüriszümászü], mely nem más, mint az angol Christmas szó koreai kiejtése. A másik, inkább keresztények által használt kifejezés a 성탄절 [szangthándzsal], melyet úgy lehetne talán lefordítani, hogy „a szent születés ünnepe”. Most pedig lássuk a hosszabb kifejezéseket!
메리 크리스마스!
[meri khüriszümászü!]
Bizonyára áthallik az angol Merry Christmas kifejezés. Valóban, a leggyakoribb köszöntés ilyenkor Koreában angol-amerikai mintára született. Jelentése: "Boldog karácsonyt!"
행복한 크리스마스 되십시오
[hengbokhán khüriszümászü dvesipsió]
Nagyon udvarias, magázó, hivatalos forma, melynek jelentése: Legyen örömteli karácsonya!
행복하다 [hengbok] boldog, örömteli
되다 [tvedá] részesül, válik
즐거운 성탄절 보내십시오 vagy즐거운 성탄절 보내세요
[csülgaun szanthándzsal bonesipsió] vagy [csülgaun szanthándzsal boneszejó]
Az első végződés a legudvariasabb, hivatalos stílusú magázó forma. A második kevésbé hivatalos, de ugyanúgy tiszteletteljes köszöntés. Jelentése: Kellemes karácsonyi ünnepeket!
즐겁다 [csülgopdá] kellemes, élvezetes
크리스마스 잘 보내세요
[khüriszümászü dzsál boneszejó]
Udvarias, magázó forma. Jelentése: Boldog karácsonyt! (szó szerint: töltse el jól a karácsonyt!)
크리스마스 잘 보내
[khüriszümászü dzsál bone]
Tegező forma, tehát olyanok felé használjuk, akik fiatalabbak nálunk, illetve közeli ismerősök, barátok. Az előző kifejezéssel megegyezik a jelentése, úgy fordíthatnánk: Boldog karácsonyt!
겨울 휴가 잘 보내세요!
[kjaul hjugá dszál boneszejó]
Jelentése: Minden jót a téli szabadság idejére!
겨울 [kjaul] tél
휴가 [hjugá] szünet, munkaszüneti napok
잘 [dzsál] jól
보내다 [bonedá] tölt, eltölt
휴일 잘 즐기세요!
[hjuil dzsál csülgiszejó]
Jelentése: Jó időtöltést a szabadnapra!
휴일 [hjuil] szabadnap
잘 [dzsál] jól
즐기다 [csülgidá] élvez
Az ünnepek után megkérdezhetjük, hogy telt a karácsony, milyen volt a szünet, ha az olyan kifejezéseknél, amikben a 보내다 igét használtuk, múlt idős alakra váltjuk: 보내셨어요? Így megkapjuk azt a kérdést például, hogy 겨울 휴가 즐겁게 보내셨어요? (Jól telt a szünet?) 크리스마스 잘 보내셨어요? (Jól telt a karácsony?).
Néhány hasznos szó:
선물 [szanmul] ajándék
장식 [dzsángsik] díszítés, díszek
산타 [szántá] Télapó
소나무 [szonámu] fenyőfa
눈사람 [nunszárám] hóember
Végezetül az újévi jókívánságokat is vizsgáljuk meg! Kezdjük megint a leggyakrabban használt kifejezéssel, majd a kevésbé gyakori, de lehetséges alternatívákkal!
새해 복 많이 받으세요!
[szehe bok máni pádüszejó]
A legelterjedtebb újévi köszöntés. Képeslapokon, boltok plakátjain, facebookon sokszor olvashatjuk. Jelentése: Boldogsággal (szerencsével) teli új évet!
새해 [szehe] újév
복 [bok] szerencse, áldás, boldogság
많이 [máni] sok
받다 [báttá] kap
행복한 새해 되세요!
[Hengbokhán szehe dveszejó]
Jelentése: Boldog új évet!
행복하다 [hengbokhádá] boldog
내년에 뵙겠습니다!
[nenyane bepkesszümnidá]
Munkahelyen a szabadság előtti utolsó nap végén gyakori elköszönés, jelezve, hogy legközelebb, csak az új évben látjuk egymást újra. Jelentése szó szerint: Az új évben jövök legközelebb!
내년 [nenyan] jövő év, újév
뵙다 [beptá] találkozik, meglátogat, felkeres
A cikket írta: Kovács Janka