Koreai nyelvi kifejezések az ünnepekhez
2018. december 20. írta: Koreai Kulturális Központ

Koreai nyelvi kifejezések az ünnepekhez

A karácsonyt mára a világ számos országában ünneplik, köztük Dél-Koreában is. Talán kevesen tudják, de a távol-keleti országok közül Dél-Koreában az egyik legmagasabb a keresztények száma, bár karácsonykor – akárcsak hazánkban – a nem keresztények közül is sokan ellátogatnak szentmisére vagy karácsonyi istentiszteletre. December 25-e munkaszüneti nap, a gyerekek nem mennek iskolába és a legtöbb munkahelyen sem dolgoznak (26-án már általában igen). Koreai utazásaim egyikén éppen ebben az időszakban látogathattam el a távoli országba, így személyesen megtapasztalhattam, milyen a szöuli ünnepi forgatag.
header_4.png

Ebben a cikkben végigvesszük azokat a kifejezéseket, melyek visszaköszönhetnek ránk a karácsonyi üdvözlőlapokon, s amik jól jöhetnek, amikor koreai ismerőseinknek, barátainknak szeretnénk kifejezni jókívánságainkat.

A két legfontosabb szó, amit az elején érdemes megtanulnunk maga a karácsony, amire koreaiul két kifejezés is létezik. A leggyakrabban hallható a 크리스마스 [khüriszümászü], mely nem más, mint az angol Christmas szó koreai kiejtése. A másik, inkább keresztények által használt kifejezés a 성탄절 [szangthándzsal], melyet úgy lehetne talán lefordítani, hogy „a szent születés ünnepe”. Most pedig lássuk a hosszabb kifejezéseket!

메리 크리스마스!

[meri khüriszümászü!]

Bizonyára áthallik az angol Merry Christmas kifejezés. Valóban, a leggyakoribb köszöntés ilyenkor Koreában angol-amerikai mintára született. Jelentése: "Boldog karácsonyt!"

행복한 크리스마스 되십시오

[hengbokhán khüriszümászü dvesipsió]

Nagyon udvarias, magázó, hivatalos forma, melynek jelentése: Legyen örömteli karácsonya!

행복하다 [hengbok] boldog, örömteli

되다 [tvedá] részesül, válik

즐거운 성탄절 보내십시오 vagy즐거운 성탄절 보내세요

[csülgaun szanthándzsal bonesipsió] vagy [csülgaun szanthándzsal boneszejó]

Az első végződés a legudvariasabb, hivatalos stílusú magázó forma. A második kevésbé hivatalos, de ugyanúgy tiszteletteljes köszöntés. Jelentése: Kellemes karácsonyi ünnepeket!

즐겁다 [csülgopdá] kellemes, élvezetes

크리스마스 잘 보내세요

[khüriszümászü dzsál boneszejó]

Udvarias, magázó forma. Jelentése: Boldog karácsonyt! (szó szerint: töltse el jól a karácsonyt!)

크리스마스 잘 보내

[khüriszümászü dzsál bone]

Tegező forma, tehát olyanok felé használjuk, akik fiatalabbak nálunk, illetve közeli ismerősök, barátok. Az előző kifejezéssel megegyezik a jelentése, úgy fordíthatnánk: Boldog karácsonyt!

겨울 휴가 잘 보내세요!

[kjaul hjugá dszál boneszejó]

Jelentése: Minden jót a téli szabadság idejére!

겨울 [kjaul] tél

휴가 [hjugá] szünet, munkaszüneti napok

잘 [dzsál] jól

보내다 [bonedá] tölt, eltölt

휴일 잘 즐기세요!

[hjuil dzsál csülgiszejó]

Jelentése: Jó időtöltést a szabadnapra!

휴일 [hjuil] szabadnap

잘 [dzsál] jól

즐기다  [csülgidá] élvez

Az ünnepek után megkérdezhetjük, hogy telt a karácsony, milyen volt a szünet, ha az olyan kifejezéseknél, amikben a 보내다 igét használtuk, múlt idős alakra váltjuk: 보내셨어요? Így megkapjuk azt a kérdést például, hogy 겨울 휴가 즐겁게 보내셨어요? (Jól telt a szünet?) 크리스마스 잘 보내셨어요? (Jól telt a karácsony?).

Néhány hasznos szó:

선물 [szanmul] ajándék

장식 [dzsángsik] díszítés, díszek

산타 [szántá] Télapó

소나무 [szonámu] fenyőfa

눈사람 [nunszárám] hóember

Végezetül az újévi jókívánságokat is vizsgáljuk meg! Kezdjük megint a leggyakrabban használt kifejezéssel, majd a kevésbé gyakori, de lehetséges alternatívákkal!

새해 복 많이 받으세요!

[szehe bok máni pádüszejó]

A legelterjedtebb újévi köszöntés. Képeslapokon, boltok plakátjain, facebookon sokszor olvashatjuk. Jelentése: Boldogsággal (szerencsével) teli új évet!

새해 [szehe] újév

복 [bok] szerencse, áldás, boldogság

많이 [máni] sok

받다 [báttá] kap

행복한 새해 되세요!

[Hengbokhán szehe dveszejó]

Jelentése: Boldog új évet!

행복하다 [hengbokhádá] boldog

내년에 뵙겠습니다!

[nenyane bepkesszümnidá]

Munkahelyen a szabadság előtti utolsó nap végén gyakori elköszönés, jelezve, hogy legközelebb, csak az új évben látjuk egymást újra. Jelentése szó szerint: Az új évben jövök legközelebb!

내년 [nenyan] jövő év, újév

뵙다 [beptá] találkozik, meglátogat, felkeres

 

A cikket írta: Kovács Janka

A bejegyzés trackback címe:

https://koreainhungary.blog.hu/api/trackback/id/tr4414473546

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása