Fordítás vagy ferdítés?
2016. július 08. írta: Koreai Kulturális Központ

Fordítás vagy ferdítés?

Weiner Sennyey Tibor költő előadása

2016. június 16-án, a nyáron szünetet tartó K-Culture Academy rendezvénysorozatának utolsó előadásán a főszerep az irodalomé és a műfordításé volt. Weiner Sennyey Tibor költőnek, a DRÓT főszerkesztőjének előadásából sok újdonságot megtudhattunk a műfordítás világáról, aki maga is több nyelvből,…

Üdítően friss fuvallat a koreai kortárs irodalomban
2016. március 14. írta: KoreaiKultúra

Üdítően friss fuvallat a koreai kortárs irodalomban

김중혁_악기들의 도서관

Bár nem tartom valószínűnek, hogy a magyar közönség valaha is hallott volna Kim Dzsunghjokról, a koreai irodalom iránt érdeklődők számára ajánlom, hogy jegyezzék meg a nevet. A negyvenes évei közepén járó novellista, regényíró és animációs filmekkel is foglalkozó - nem teljesen mellékesen jóvágású -…

Kísértetek egy elfelejtett tömegmészárlás árnyékából
2016. március 07. írta: KoreaiKultúra

Kísértetek egy elfelejtett tömegmészárlás árnyékából

한강_소년이 온다

„Elnézést a megfogalmazásért, de az Ön műveit szenvedés olvasni.” Ezt a mondatot egy a szöuli Szadang metrómegállóhoz közeli vegetáriánus étteremben csíptem el néhány hete az írónővel való személyes találkozás során. A „kritikát” megfogalmazó indonéz műfordító rettentő zavarba jött saját…

"Kitörés a kalitkából"
2015. május 06. írta: KoreaiKultúra

"Kitörés a kalitkából"

Oh Jung-hee és a kortárs koreai irodalom gyöngyszemei

Az ezredforduló táján az ún. „Felvilágosodás” kora óta a nyugatról érkező hatásokat is magába olvasztó koreai irodalom újabb jelentős változásoknak nézett elébe. „Határok nélkül írni” - ez lett a mottója a 2000-es évek elején alkotó generációnak, amely író-olvasó találkozókon, nemzetközi…

süti beállítások módosítása