Senki sem úgy ül be nyelvórára, hogy “na, ma megtanulok összeadni koreaiul”. Amikor számokkal kapcsolatos dolgok jönnek elő a nyelvtanulás során, akkor egy ideig elkerülő stratégiával, egyszerűbben próbáljuk kifejezni a dolgokat. Aztán mégis eljön az a pillanat, amikor el kéne mondani, hogy “egyharmad” vagy “húsz százalék”. El is tudnánk mondani… ha tudnánk, hogy hogyan kell. Jöjjön egy kis hiánypótló matek, koreaiul.A mindennapi életben jól használható, egyszerű, számokkal és számolással kapcsolatos szavak és kifejezések ismertetése következik. Nem lesz semmi magas szintű matematika, ígérem!
Szerencsére a nagy számokat mindig tanítják a nyelvórákon, így könnyen el tudjuk mondani, hogy egy repülőjegy Koreába 2 millió won. Sokaknak mumusa a nagy számok kiolvasása-kimondása, de némi gyakorlás után magabiztosan fogjuk használni őket. Kapaszkodóként megjegyezhetünk először pár konkrét számot, például: az egymilliót úgy mondjuk, hogy 백만 és az 억 százmilliót jelent. Ezekre építve már könnyebben eszünkbe fog jutni, hogy mennyi is az annyi.
Példák:
Ötszázezer = 오십만, tízmillió = 천만
A bérleti díj ötszázezer won, viszont a kaució tízmillió won. = 월세는 오십만원인데 보증금은 천만원이에요.
A kicsi számokkal ritkábban találkozunk, pedig egyáltalán nem nagy kihívás az előbbiek után. Érdemes megjegyeznünk, hogy Koreában fordítva használják a pontot és a vesszőt - a pont választja el a tizedesjegyeket, a vessző pedig a nagy számok egyszerűbb kiolvasásában segít. Amíg magyarul így írjuk: 12.345,67 - addig koreaiul az alábbi módon: 12,345.67. Innen már könnyen kitalálhatjuk, hogy a “tizedespontot” koreaiul úgy mondjuk, hogy 점 (pont). A tizedesjegyeket viszont általában egyesével mondjuk ki, így nem kell századokkal és ezredekkel vesződni.
Példák:
Huszonhat egész három tized = 이십육 점 삼, öt egész nyolcvanhét század = 오 점 팔 칠
Most huszonhat egész három (tized) fok van, és este öt egész nyolcvanhét (század) fok lesz. = 지금은 이십육 점 삼도이고 저녁에는 오 점 팔 칠도일 거예요.Amikor a házi feladat felével készülünk csak el, akkor valószínűleg el tudjuk mondani, hogy 반만 했어요. De ugye nem ijedünk meg, ha csak harmadával, vagy esetleg háromnegyedével vagyunk meg? A szabály nagyon egyszerű: először azt mondom, hogy hány darabra osztom, utána pedig azt, hogy ebből hányat veszek. Így lesz az egyharmad 삼분의 일, a háromnegyed pedig 사분의 삼. Itt a 분 részt jelent, a 의 pedig a birtokos partikula.
Példák:
Kétharmad = 삼분의 이, egyötöd = 오분의 일
A diákok kétharmada eljött a fesztiválra, és egyötödük a legyezős táncot is kipróbálta. = 학생들의 삼분의 이는 축제에 참가했고 오분의 일은 부채 춤도 해 봤습니다.
Szintén gyakran előkerül a százalékok használata, akár kiárusításkor, akár a telefonunk lemerülésekor. A jó hír, hogy a százalékot a 퍼센트 vagy a 프로 szavakkal kifejezve már el is tudjuk panaszolni, hogy csak 8%-on van a telefonunk, vagy hogy a kedvezmény hiába 50%, ha nincs már semmi készlet a boltban…
Példák:
Nyolc százalék = 팔 프로, ötven százalék = 오십 프로
A telefonom nyolc százalékra lemerült. = 배터리가 팔 프로까지 떨어졌어요.
Igaz, hogy ötven százalékos kedvezmény van, de nincs semmi készlet… = 할인은 오십 프로이긴 한데 재고가 없어서요…
A gyorstalpaló végére következzen néhány egyszerű matematikai művelet. Ahogy sok országban, a koreai általános iskolákban is mondókaszerűen memorizálják a szorzótáblát. Ennek köszönhetően a műveleteket is egyszerűen, ritmusosan mondják, az igék -기 végű, főnévképző formájával. Így lesz a 더하다 (összeadni) igéből 더하기 (összeadás), a 빼다 (kivonni) igéből 빼기 (kivonás), a 곱하다 (szorozni) igéből 곱하기 (szorzás) és a 나누다 (osztani) igéből 나누기 (osztás). Innen már csak mondatba foglaljuk, és mindent ki tudunk számolni. Aki azonban csak az összeadást szeretné megtanulni, annak ajánlom, hogy hallgassa meg a 귀요미송 című számot, amelynek az “összeadós” refrénje egy pár éve nagy sláger volt.
Példák:
Egy meg kettő az három = 일 더하기 이는 삼
Kétszer tíz az húsz = 이 곱하기 십은 이십
A cikket írta: Katona Júlia
Forrás: az évek és a rutin
Képek forrása: pixabay.com